加拿大在十月下旬開始,很多的店裡都可以看到有一種可以配戴的塑料製品的花朵,稱之為Poppy「虞美人花」的紅色小花,它和罌粟花同屬不同種,這是為了國殤紀念日(英文:Remembrance Day),或稱陣亡戰士紀念日。所以昨天兒子放學回來,向我轉述在課堂上老師提到加拿大人配戴這個花的來源,我不想要一知半解, 決定上網查個究竟,所以參考維基百科上幾篇資料,整理出以下的結果。

Poppy  

在11月11日會配戴虞美人花的原因是,一個加拿大軍醫John McCrae的一首詩《在法蘭德斯戰場》(In Flanders Fields)而來的,這位軍醫目睹了他年僅22歲的好友Alexis Helmer 中尉死於這個戰場上,所以在1915年5月3日寫了這首詩,而虞美人花之所以被提及,是因為在這第一次世界大戰最慘烈的戰場--法蘭德斯,正盛開著虞美人花,而且虞美人花的紅色正代表了壕溝中的鮮血。

 

在加拿大,國殤紀念日並不是每一個省都是放假的,例如安大略省和魁北克省就沒有放假,但在其他省則有放假,不過有一些私人企業則不會放假,紀念是由每年的11月的11日的11點開始,群眾會聚集在首都渥太華市的國家戰爭紀念碑,為戰爭中不幸死亡的軍人和平民祈禱,學校也會訟讀《在法蘭德斯戰場》這一首詩。國殤紀念日在加拿大的民間受到高度重視,所以傳統上從10月的最後一個星期五,人們就會開始配戴紅色的虞美人花,而且是帶著敬意,配載在左胸前靠近心臟的位置,配戴一直到11日11時默哀後後摘下。

 

根據Historica Canada這個單位委託民調公司最近所做的調查顯示,加拿大人非常重視這個節日,82%的受訪者說,加拿大人應該像一次大戰剛剛結束時一樣重視這個活動;79%的人說他們會佩戴紅色虞美人花;77%的人表示,會在11月11日11時默哀2分鐘;32%的人說他們會參加相關的紀念活動,可見此一紀念日在人們心目中的地位。

 

不僅是加拿大有國殤紀念日,在歐美及大英國協各國也有的國殤紀念日, 當地官員及民眾會在胸前衣襟佩帶罌粟花以作悼念,稱為國殤罌粟花。 只是各國舉行紀念活動的時間有些許不同,像英國的國殤紀念日的主要紀念活動在離11月11日最近的星期日舉行(稱爲「國殤禮拜日」),在11月11日當天早上11點則進行兩分鐘默哀。英國首相卡梅倫於2010年11月率團訪問中國大陸,正值國殤紀念日前後,英方全體成員都在胸前衣襟上佩帶上了紀念一次和二次大戰陣亡將士的鮮紅的虞美人小花。在中國,罌粟被聯想到鴉片戰爭。這個錯誤引發中英兩國間一場外交風波插取。卡梅倫與閣員北京在人民大會堂時,拒絕中方對他們除下罌粟花的要求。一名首相府人員說:「中方人員對我們說佩戴罌粟花是不恰當的,因為兩國曾經發生鴉片戰爭。我們告訴他們這花對我們有重大意義,我們所有人會繼續佩戴。」

 

當今的11月11日,中國大陸正在如火如荼地慶祝光榥節,網購生意正火爆到不行,而在加拿大,百分之七十以上的人們會帶著尊敬的心情配載上虞美人花,加上延伸到上述的國際外交插曲,在互相對照下,真的是可以感受到文化差異的大不同。

 

順便將John McCrae所寫的詩In Flanders Fields,也查出來原詩如下,再附上維基百科上的翻譯。有興趣的朋友,還可以在YouTube上找到這首歌來聽聽看。

 

In Flanders Fields原文如下:

In Flanders fields the poppies blow


Between the crosses, row on row,


That mark our place; and in the sky


The larks, still bravely singing, fly


Scarce heard amid the guns below.



We are the Dead. Short days ago


We lived, felt dawn, saw sunset glow,


Loved and were loved, and now we lie,


In Flanders fields.



Take up our quarrel with the foe:


To you from failing hands we throw


The torch; be yours to hold it high.


If ye break faith with us who die


We shall not sleep, though poppies grow


In Flanders fields.

 

《在法蘭德斯戰場》翻譯如下:

在法蘭德斯戰場虞美人迎風開放


開放在十字架之間,一排排一行行


標示我們斷魂的地方


雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上


可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響



我們死去了,就在幾天前


我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽


我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在


法蘭德斯戰場



繼續和敵人戰鬥吧


顫抖的雙手拋給你們
那熊熊的火炬,讓你們將它高舉


你們若辜負死去的我們
我們將不會安息,

儘管虞美人


染紅法蘭德斯戰場

 

資料來源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A8%E6%B3%95%E8%98%AD%E5%BE%B7%E6%96%AF%E6%88%B0%E5%A0%B4

arrow
arrow

    Ema 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()